أخر الأخبار
اتفاق تعاون مع الاتحاد الليبي لمكافحة السرطان         مكتب تقنية المعلومات بجامعة الحاضرة ينهي المرحلة التصميمية لمنظومة حضور اعضاء هيئة التدريس والطلاب.         قوائم خريجي 2018         ورشة عمل بعنوان الآليات والاساليب العلمية للنهوض بالصناعة الوطنية .         تفعيل اتفاق التعاون مع ادارة الخدمة الاجتماعية والصحة المدرسية بوزارة التعليم         مشاركة منتخب الجامعة في البطولة المغاربية         اتفاق تعاون بين مكتب خدمة المجتمع وادارة الخدمة الاجتماعية بوزارة التعليم         اتفاق تعاون بين مكتب خدمة المجتمع والمنظمة الدولية للثقافة والرياضة العمالية.         اتفاق تعاون علمي         حفل التخرج للعام الجامعي 2017/2018 م         كرنفال طرابلس الاول للسلام تحت شعار(ساندني و خذ بيدي)         تأصيل معايير الجودة يرتقي بفاعلية المؤسسة التعلمية         الملتقى الفصلي بالطلاب الجدد المقبولين خلال الفصل الدراسي خريف 2019/2018 .         مكتب خدمة المجتمع بجامعة الحاضرة يستمر في التألق في خدمة للمجتمع         جامعة الحاضرة للعلوم الانسانية تبرم اتفاق تعاون علمي مع جامعة KL الهندية        
التسجيل في احتفالية التخرج
منصة الحاضرة التعلمية
الإدارات والمكاتب والمراكز

ورشة عمل عن الترجمة والتعريب وقضية المصطلح العلمي

# متابعات
ورشة عمل عن الترجمة والتعريب وقضية المصطلح العلمي
تعتبر الترجمة من أهم وسائل نقل المعرفة والعلوم و طرق ونمط وثقافة الشعوب المختلفة، وانطلاقا من إهتمام برنامج اللغة الإنجليزية بالترجمة والتعريب وقضية المصطلح العلمي، تم تنظيم ورشة عمل وبتاريخ 21 \ مارس \2023عن الترجمة والتعريب وقضية المصطلح العلمي وذلك وبالتعاون مع مكتب الدراسات والبحوث بالجامعة وذلك بعد توجيه الدعوة للسيدة أ.د.زكية الديب عضو هيئة التدريس ورئيس قسم الترجمة بجامعة طرابلس بكلية اللغات وعضو هيئة تدريس بالأكاديمية الليبية والتنسيق معها لإدارة هذه الورشة بناء على خبرتها في هذا المجال.


بدأت فاعليات الورشة بقاعة المؤتمرات بالجامعة وبحضور عددا من أعضاء هيئة التدريس بالقسم و الجامعة و السيد د.مدير مكتب البحوث والدراسات بالجامعة وعددا من الطلبة والخريجين بقسم اللغة الإنجليزية وعددا من المهتمين بالترجمة والنشر،
وتناولت الورشة عدة قضايا ومفاهيم في مجال الترجمة وتمت مناقشة عددا من البحوث والمنشورات والتوثيق والمراجع في مجال الترجمة، كما تم عرض العديد من المفاهيم المتداخلة والترجمة الحرفية والترجمة الآلية وأهمية التركيز على النزاهة والنقل ودقة المعنى وفقا للنص في مجال الترجمة، ووجهت مجموعة من الأسئلة من الحاضرين من الأساتذة والطلاب للسيدة أ.د.زكية الديب والتي قامت بالرد عليها ومناقشتها مع الحاضرين.
كان التفاعل أثناء الورشة إيجابيا، ولاقى استحسان الحاضرين و تم الاتفاق على إقامة سلسلة من الورش مستقبلا تتناول بشكل موسع إثراء ومناقشة القضايا التي تتعلق بالترجمة والتعريب وقضية المصطلح العلمي على أن تشمل المهتمين بأقسام الجامعة وأعضاء هيئة التدريس بها